【狼全文翻译及原文注释】一、
《狼》是清代文学家蒲松龄所著《聊斋志异》中的一篇短篇小说,通过一个屠夫与两只狼的斗智斗勇,展现了人与动物之间的较量,同时也寓意深刻,表达了“面对危险时要冷静应对、机智应对”的道理。
文章语言简练,情节紧凑,结构清晰,具有很强的叙事性和教育意义。本文将对《狼》的原文进行逐句翻译,并附上重点字词的注释,便于读者理解其内容和思想内涵。
二、原文及翻译对照表
原文 | 翻译 |
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。 | 一个屠夫傍晚回家,担子里的肉已经卖完了,只剩下一些骨头。 |
途中两狼,缀行甚远。 | 路上遇到两只狼,紧跟着他走了很远。 |
屠惧,投以骨。 | 屠夫害怕了,把骨头扔给它们。 |
一狼得骨止,一狼仍从。 | 一只狼得到骨头停下来,另一只狼仍然跟着。 |
复投之,后狼止而前狼又至。 | 屠夫又扔了一块骨头,后面的狼停下了,前面的狼又来了。 |
骨已尽矣,而两狼之并驱如故。 | 骨头已经扔完了,但两只狼仍然一起追赶。 |
屠大窘,恐前后受其敌。 | 屠夫非常困窘,担心前后都受到狼的攻击。 |
顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。 | 他回头看见田野里有一个麦场,场主在那里堆积柴草,遮蔽成一个小山。 |
屠乃奔倚其下,弛担持刀。 | 屠夫于是跑过去靠在柴堆下面,放下担子拿起刀。 |
狼不敢前,眈眈相向。 | 狼不敢上前,瞪眼看着他。 |
少时,一狼径去,其一犬坐于前。 | 过了一会儿,一只狼径直离开,另一只像狗一样坐在前面。 |
久之,目似瞑,意暇甚。 | 很久以后,它的眼睛好像闭上了,神情非常悠闲。 |
屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。 | 屠夫突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍几刀把它杀了。 |
方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。 | 刚要走,转身看柴堆后面,发现一只狼正在里面打洞,想从地道里钻进去攻击他的背后。 |
身已半入,止露尻尾。 | 它的身体已经进入一半,只露出屁股和尾巴。 |
屠自后断其股,亦毙之。 | 屠夫从后面砍断它的大腿,也把它杀了。 |
乃悟前狼假寐,盖以诱敌。 | 才明白前面那只狼假装睡觉,原来是用来引诱敌人。 |
三、注释说明
词语 | 注释 |
屠 | 屠夫,以杀猪为业的人 |
缀行 | 紧跟行走 |
投以骨 | 把骨头扔给狼 |
止 | 停止 |
从 | 跟随 |
复投之 | 又扔一块骨头给它们 |
并驱如故 | 一起追赶的样子和以前一样 |
窘 | 困窘、尴尬 |
敌 | 攻击 |
顾 | 回头看 |
积薪 | 堆积柴火 |
苫蔽 | 遮盖 |
弛担 | 放下担子 |
眈眈 | 怒目而视的样子 |
少时 | 不久 |
犬坐 | 像狗一样坐着 |
目似瞑 | 眼睛好像闭着 |
意暇甚 | 神情非常悠闲 |
暴起 | 突然跳起来 |
毙之 | 杀死它 |
方欲行 | 刚要走 |
洞其中 | 在柴堆中打洞 |
隧入 | 从地道里钻入 |
臀 | 屁股 |
股 | 大腿 |
乃悟 | 才明白 |
假寐 | 假装睡觉 |
盖以诱敌 | 原来是为了引诱敌人 |
四、结语
《狼》不仅是一则生动的故事,更蕴含了深刻的哲理:在面对困境时,要冷静思考、灵活应对。蒲松龄通过简洁的语言和巧妙的情节安排,使这篇文章成为传诵千古的经典之作。通过翻译与注释,我们可以更好地理解其文化内涵与现实意义。